ホーム サンプル
読解のポイント

訪米した岸田文雄首相は4月11日、米議会の上院・下院合同会議で演説し、米国への支援を約束した。岸田首相の発言を紹介する文で、「“ ”」に囲まれた部分とそうでない部分があるが、前者は首相の発言をそのまま引用したもので、後者は記者が発言を要約して書いたもの。この区別を意識しながら内容を読み取ろう。

00:01 / 01:54
1.0

Japanese Prime Minister Fumio Kishida gave a speech at the United States
Congress on April 11. He promised that Japan will work together with the U.S. to keep
the international order. “Freedom and democracy are currently in trouble around the world,” Kishida said in
English. He mentioned actions by countries such as China that challenge the current
international order. Kishida said the U.S., which has played a big role in keeping the international order, “should not be expected to do it all” without help. “The people of Japan are with you,
side by side,” he went on.
Kishida is the fifth Japanese prime minister to give a speech to Congress. He is also
the second to give a speech to a joint session of Congress. Former Prime Minister
Shinzo Abe was the first in 2015.

日本の岸田文雄首相は4月11日、アメリカ議会で演説を行なった。彼は国際秩序を維持するために日本がアメリカと協力することを約束した。 「現在、世界中で自由と民主主義は危機に瀕しています」と岸田は英語で述べた。彼は中国などの国が現行の国際秩序に挑戦している行動に触れた。 岸田首相は、国際秩序の維持に大きな役割を果たしてきたアメリカについて、(他国の)助けなしで「あらゆることをするのを期待されているわけではない」と述べた。「日本の人々はあなたと肩を並べています」と彼は続けた。 岸田首相は、議会で演説した日本の首相としては5人目であり、また合同会議で演説した2人目でもある。2015年に安倍晋三前首相が最初だった。

Credit:Jiji
注釈
  • Congress 議会
  • promised that ということを約束した
  • international order 国際秩序
  • democracy 民主主義
  • currently 現在
  • mentioned について触れた
  • has played a big role in することに大きな役割を果たしてきた
  • be expected to することを期待される
  • went on 続けて述べた
  • joint session of Congress 上下両院合同会議