ホーム バックナンバー TOP NEWS 20240712 China returns first...
掲載号を見る
読解のポイント

中国の月探査機「嫦娥(じょうが)6号」が、月の裏側で初めて採取した試料を地球に持ち帰ることに成功した。本文最後のbetween the two countriesは、もしbetween two countriesなら単に「2国間の」だが、theが入ることで「その2国間(=米中)の」という意味になる。読む際には、こうしたtheが表す意味に注意しよう。

00:01 / 01:54
1.0

On June 25, the Chang’e-6 lunar probe landed back in China. This made China the first country to bring back samples from the moon’s far side.

The reentry capsule landed at 2:07 p.m. Beijing time. It carried lunar soil collected earlier that month from the moon’s South Pole-Aitken Basin. This part of the moon always faces away from the Earth.

The Chang’e-6 probe was launched on May 3 from the Wenchang Satellite Launch Center.

On June 27, Chinese space officials said they welcomed scientists from around the world to study the lunar rock samples. However, they said there are limits, especially with the United States. Working with the United States would require the removal of an American law that bans direct cooperation between the two countries.

6月25日、月面探査機「嫦娥(じょうが)6号」が中国に帰還した。これにより、中国は月の裏側から試料を持ち帰った最初の国となった。 再突入用のカプセルは北京時間午後2時7分に着陸した。カプセルには、今月初めに月の南極「エイトケン盆地」から採取された土壌が収められていた。この部分の月面は常に地球から見えない側にある。 探査機「嫦娥6号」は、5月3日に中国の文昌(ぶんしょう)衛星発射場から打ち上げられた。 6月27日、中国の国家航天局は、世界中の科学者が月の岩石サンプルを研究することを歓迎すると述べた。しかし、特にアメリカとの協力には制限があるとし、アメリカとの協力には両国間の直接的な協力を禁じるアメリカの法律の撤廃が必要であるとした。

Credit:Reuters, AP
注釈
  • lunar probe 月面探査機
  • reentry capsule (大気圏への)再突入用のカプセル
  • soil 土壌
  • faces away from ~ ~の方を向いていない
  • was launched 発射された
  • However しかしながら
  • limits 制限
  • especially with ~ 特に~とは
  • removal of ~ ~を取り除くこと
  • bans ~を禁じている
  • direct cooperation 直接的な協力