Let’s get started!!
On May 12, Israeli forces pushed deeper into Gaza’s southern city of Rafah. This forced 300,000 Palestinian civilians to leave the area. Israel also attacked some parts of northern Gaza because some Hamas militants were there. Rafah is the last place in Gaza where Hamas is in control. More than 1 million Palestinian civilians are sheltering there. Israel says it must invade the city in order to remove Hamas and get back Israeli hostages.
Currently, Gaza does not have a working government. This has allowed Hamas to stay in control. Hamas has also attacked Israeli soldiers in Rafah. Talks about a cease-fire and releasing hostages are not moving forward.
In a speech on Memorial Day, Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu promised to keep fighting. But in Tel Aviv, hundreds of people rallied to call for Netanyahu to accept a cease-fire deal.
5月12日、イスラエル軍はガザ南部の都市ラファに進軍した。これにより、30万人のパレスチナ市民が避難せざるを得なくなった。イスラエルはまた、ハマスの武装勢力がいるとされるガザ北部の一部を攻撃した。ラファは、ガザでハマスが支配する最後の場所である。100万人以上のパレスチナ市民がここに避難している。イスラエルはハマスを排除し、イスラエル人の人質を取り戻すために市に侵攻せねばならないと述べている。 現在、ガザには機能する政府が存在しない。これにより、ハマスが支配を維持することが可能となっている。ハマスはまた、ラファでイスラエル兵を攻撃している。停戦と人質の解放に関する協議は進展していない。 独立記念日の演説で、イスラエルのベンヤミン・ネタニヤフ首相は戦いを続けると約束した。しかし、テルアビブ(イスラエルの都市)では、数百人がネタニヤフ首相に停戦協定を受け入れるように求める集会が開かれた。
本文のThis forced 300,000 Palestinian civilians to leave the area. は「このこと(=イスラエル軍のラファへの進軍)は、30万人のパレスチナの民間人に、その地域(=ラファ)を離れさせた⇒このことが起きたので、ラファを離れることを余儀なくされた」ということ。ここで使われている動詞のforceは、主にforce A to do ~の形で「(主語は)Aに~させる、Aは(主語によって)~せざるを得なくなる」という意味を表す。
◆The wildfire forced hundreds of people to leave the town.
(山火事によって、数百人の人々がその街から避難を余儀なくされた)