Let’s get started!!
Typhoon Shanshan made landfall in Kagoshima Prefecture on Aug. 29. It brought strong winds and heavy rain to Kyushu and wide areas of western and eastern Japan.
At least seven people were killed and more than 120 were injured. Transportation networks were also disrupted.
The slow movement of Shanshan brought rain clouds to the Kanto and Tokai regions. The Meteorological Agency gave warnings for landslides and flooding. This included low-lying areas of Tokyo, Kanagawa, Shizuoka and Saitama prefectures.
An analysis by Imperial College London found that the damaging winds of Shanshan were 26% more likely to be due to climate change. A Japanese expert said that climate change partly explains why Shanshan brought heavy and long-lasting rains.
台風10号「サンサン(Shanshan)」は8月29日、鹿児島県に上陸し、九州や西日本、東日本の広い範囲に強風や豪雨をもたらした。 この台風で、少なくとも7人が死亡し、120人以上が負傷した。交通機関にも乱れが出た。 台風10号の遅い動きにより、関東地方や東海地方にも雨雲が広がった。気象庁は土砂災害や洪水に関する警戒を発令した。これには、東京、神奈川、静岡、埼玉の低地の地域も対象となった。 インペリアル・カレッジ・ロンドンの分析によると、台風10号による損害を与える強風は、気候変動が原因である可能性が(そうでない可能性と比べて)26%高いとされている。日本の専門家は、気候変動が台風10号による豪雨や長引く雨の一因であると述べた。
本文のTransportation networks were also disrupted. は、「交通網もまた乱れた」ということ。ここで使われているdisruptは「~を乱す」という意味の動詞で、特に災害などが交通機関を乱す場合にぴったりな語だ。その他、「何かの円滑な流れを乱す」という文脈で幅広く使われる。
◆The construction work disrupted traffic yesterday.
(建築工事で昨日交通が乱れた)
◆The loud noise disrupted my sleep.
(その大きな音が私の眠りを妨げた)